Over 7,000 languages are spoken in the world today. One third of all the corporations in the U.S. are either owned or based abroad. According to the U.S. Census, by 2060, multiracial people are projected to more than triple, from 7.5 million to 26.7 million. Hispanics will more than double in absolute number, making up 31 percent. Asians are expected to increase from 5 percent of the population to 8 percent.
Whether you live in the United States or not, it doesn’t matter. All of us are feeling the effects of changing demographics, especially in the workplace. In a primarily English speaking world, making accommodations for non-English speakers has generally been an afterthought.
As many changes have been taking place in order to meet the needs of the new demographic, businesses need to start seeing accessibility as an opportunity to help all people engage in their content.
Why use Multilingual Captions in Video?
Communicating people in their native language can have a huge impact on the effectiveness of your message. According to International Marketing Strategy: Analysis, Development and Implementation, Japanese businessmen are three times more likely to conduct an online transaction when addressed in Japanese.
Caitlin Nicholson, Business Development Specialist at LinguaLinx, sheds some light on the importance of multilingual captioning. LinguaLinx’s expertise lies in their ability to provide multilingual solutions for the modern company.
“When I think of multilingual subtitling, the first thing that comes to mind are foreign language films. When you go to see one at a theater, the subtitles allow you to enjoy the film without replacing the original soundtrack. You are still able to hear the voices of the original actors while also knowing what is going on. The goal is to make a client’s audio/visual program accessible to foreign audiences. Multilingual subtitling can also be very cost-effective when compared to full-scale voiceover production. All you need to do is add subtitles to the narration and then replace this with translated subtitles. From there, subtitle engineers can go in and work on re-cueing and editing the timing of the subtitles and the files.”
What should you know about Multilingual Captions?
While the importance of using local languages is evident, you must also find a player that supports your needs. The player must have closed captioning capabilities in multiple languages. It will be beneficial for you to gain an understanding of .srt files, how to create them, and how to upload them to your video.
Below is an example of how Viddler supports Multilingual Captions.
What are you waiting for?
If you’re a global company and not using multilingual captions within your online videos, you might be missing out on a huge opportunity to conduct businesses and retain loyal employees. In fact, the benefits of using local language can be quite staggering. Don’t miss out on the chance to create a long-lasting relationship with your audience.
Contact us to learn how Viddler can help with your multilingual captions or other online video needs.